O per amore del paradosso, tipico della letteratura ebraica, o più facilmente... per un errore di traduzione. Infatti in lingua aramaica una medesima parola significa sia "cammello" che "corda", ed è probabile che il traduttore greco fosse a conoscenza solo del primo significato, avendo maggior nesso logico l'impossibilità per una corda di scivolare per la cruna di un ago... rispetto a un povero quadrupede.